Entrevistas realizadas [1]
| ENTREVISTADO/A | FECHA | DONDE | POR | |
|---|---|---|---|---|
| Alba Calvo Porrúa | 26/06/2017 | |||
|
En ocasiones, el usuario de videojuegos se muestra bastante egoísta cuando se queja de que un título no llegue traducido a su idioma. Está en todo su derecho, pero quizás, su malestar llega por el desconocimiento sobre todo el proceso y el esfuerzo, tanto físico como económico, que requiere traducir cualquier videojuego. Las empresas no siempre ven rentabilidad en gastar dinero en localizar un producto que quizás no le va a rebotar en ingresos. Pero claro, que un título llegue en inglés también echa para atrás a aquellos que no dominen la lengua de Shakespeare. Para conocer más detalles sobre el proceso de traducción en videojuegos hemos hablado con Ramón Méndez y Alba Calvo, quienes dedican su vida, en cuerpo y alma, a su pasión. Les encantan los idiomas y, por supuesto, adoran los videojuegos. Un entusiasmo que desbordan al charlar con ellos, como podéis ver en la entrevista que tenéis a continuación, en la que indagamos a fondo con todos los entresijos que conforman el mundo de la traducción de videojuegos, mucho más complicado de lo que puede parecer en un principio. En su currículum está el haber traducido videojuegos como The Witcher III: Wild Hunt, Broken Sword 5, Child of Light o Until Dawn entre muchos otros. Ramón y Alba nos iluminan este camino, gracias una vez más, a su palabra. Ver entrevistaVer más entrevistas a esta persona | ||||